Accueil (Home)
Mise à jour ( New )
Présentation des activités
Travaux en cours (Projects in progress)
Travaux terminés (Completed projects)
Projets ( projects )
Magasin ( Stock )
Contact ( Links )
Galerie de photos ( Gallery )
Présentation des activités

 

  • L'entoilage ( Fabric covering )

Depuis les débuts de l'aviation, l'entoilage est une spécialité bien à part. Son évolution a toujours été constante et sa réalisation beaucoup plus délicate qu’on ne pourrait le penser.

Une des grandes spécialités de l'atelier est la réalisation d'entoilages traditionnels en lin ou en coton suivant les techniques d'origine.

En effet, leurs réalisations varient en fonction des époques, des pays, des types de machines, ainsi que des performances souhaitées.

Afin de réaliser ces entoilages, nous nous renseignons sur la nature des produits utilisés par chaque constructeur. Vient ensuite la recherche d'un tisserant susceptible de réaliser une toile la plus conforme à celle de l’époque.

  Since the very beginnings of aviation, fabric covering has been a specialisation all of its own. It has continually evolved, so high quality fabric covering is far more exacting than many expect.
  Fabric covering, using period techniques and traditional materials such as linen and cotton, is one of our principal specialisations. Methods are adapted according to the age, country of origin, and type of aircraft, as well as to required performance.
  Before the practical work begins, we research the materials originally used in the construction of the aircraft. We then seek the fabric manufacturer most appropriate to match these requirements, so that the weaving process best matches the original fabric.

 

             

Depuis plusieurs années maintenant, nous avons, au fil de nos différents chantiers, accumulé un grand nombre d'informations permettant de réaliser les entoilages les plus conformes à la réalité de l'époque tout en respectant les normes de sécurité pour le vol.

Contrairement aux idées reçues, un entoilage en lin (ou coton) n'est pas plus fragile et ne dure pas moins longtemps qu'un entoilage moderne. C’est même l'inverse, car si les toiles synthétiques sont imputrescibles, elles sont également très étanches, donc absorbent moins les enduits, surtout tendus au fer chaud, ce qui a pour effet de réduire encore plus leur trame.

Dans la mesure où les enduits ne pénètrent pas suffisamment les synthétiques, ils travaillent plus avec les variations de température et d'hygrométrie, ce qui occasionne, à terme, des craquements de peinture et des décollements par plaque, facilitant la destruction des fibres synthétiques en bon état par les rayons ultra-violet.

Les toiles végétales absorbent jusqu'à 6 ou 7 couches d'enduit non dilué, ce qui permet d'obtenir un parfait support pour une finition.

Étant entièrement cousue, il est beaucoup plus aisé d'effectuer des réparations de structure, en ouvrant une aile ou un bord de fuite, et de refermer une fois terminé.

Nous sommes, à plusieurs reprises, intervenus pour de simples réparations ou pour des restaurations sur des toiles vieilles de 40 ou 50 ans, qui étaient parfaitement conservées et incroyablement résistantes au testeur de toile.

  Over the years and through the various projects with which we have been involved, we have accumulated a wealth of experience, allowing us to produce coverings that most closely match the original while respecting modern flight safety standards.Contrary to a widely accepted belief, linen (or cotton) covering is no more fragile and lasts just as long as modern covering materials. It can even be the opposite way round, for even though synthetic fabrics do not rot, they are also very impervious, and so absorb the paint protection less readily, especially when heat shrunk, which reduces their weave further.
In so far as the paints fail to penetrate synthetic fabrics sufficiently, the fabrics move with variations of temperature and humidity, in time causing paint splitting and flaking, allowing the degradation of the good fibres by ultra-violet light.
Vegetable fabrics can absorb up to 6 or 7 coats of undiluted dope, which gives a perfect base for the finishing layers.
As traditional fabric is stitched rather than shrunk or glued to the structure, making structural repairs much is easier, as a wing or a trailing edge can be opened and then closed when repairs are complete.
On several occasions when we have undertaken work on fabrics up to 40 or 50 years old, we have found them in excellent condition, and able to give excellent results when mechanically tested.

           

Particularités de l'atelier :

Forts de notre savoir-faire, nous organisons également, pour les personnes souhaitant restaurer eux même leurs appareils, des stages au cours desquels il est possible d'amener ses ensembles à entoiler, et bénéficier ainsi de notre structure, matériels et outillages, ainsi que des conseils de l'équipe .

Nous fournissons également toute la matière nécessaire: toiles, enduits, fils à coudre et à larder, etc.…

Chaque aspect historique est pris en compte, coutures machine ou main, lardage, laçage, clouage de toile et bien d'autres .

Our covering work

We undertake all types of covering work, mainly in linen or cotton, on all kinds of aircraft (powered or gliders). We can fabric cover either a complete aeroplane or individual components.
We also arrange technical courses for persons wishing to restore their aircraft themselves. You can bring the different elements of your aircraft to our workshops and so benefit from our equipment, material stocks and technical advice.
We can also supply all relevant materials - Fabrics, dopes, threads, etc.

 

  • L'ébénisterie menuiserie ( The joinery workshop )

L’ébénisterie menuiserie aéronautique associe au sein de notre atelier l’amour des vieux avions dits "bois et toiles se pilotant aux fesses", la passion du travail du bois et une grande soif de connaissances historiques et techniques employées à l’époque.

Ce métier participe à la conservation et la préservation du patrimoine aéronautique mondial.

Notre période de prédilection se situe dans les années 1910, 1920 et 1930, du Blériot au Spad, Hanriot, Nieuport, Farman, ces avions mythiques du premier conflit mondial, en passant par les Albert et Caudron Luciole, animateurs des concours techniques nationaux, ainsi que les célèbres Stampe, Tiger Moth et Bücker, pour ne citer qu’eux.

Nous travaillons également sur des aéronefs plus récents ainsi que sur des planeurs.

Pour réparer, fabriquer et entretenir ce patrimoine aéronautique, il est nécessaire de travailler à partir de documents, de plans de cellules d’origine, afin de reproduire fidèlement le travail réalisé à l’époque de fabrication.

Cette documentation représente souvent de longues recherches en amont des travaux à réaliser avec le besoin de savoir, retrouver des techniques, des méthodes, des informations indispensables qui étaient utilisées autrefois.

Notre équipe travaille sans limite dans la restauration de cellules d’origines ainsi que la fabrication de neuves, comme des ailes de Stampe.

Équipés de machines à bois performantes, nous réalisons les différents bâtis, moules et marbres nécessaires à la fabrication de longerons d’ailes et de fuselages, de nervures, d’ailerons, d’empennages, suivants les commandes des clients.

Éléments de Stampe ou de Blériot, chaque pièce est livrée sous JAA FORM 1, étant un atelier agréé.

Afin de respecter les caractéristiques mécaniques et les qualités de vol de chaque aéronef, nous employons les différentes essences de bois utilisées à l’origine de leur fabrication avec beaucoup d’attention, comme le frêne, hêtre, peuplier, pin d’Orégon ou spruce parfois même du rotin, ainsi que les contreplaqués d’okoumé, de peuplier ou de bouleau, le métier formant l’œil qui permet de les différencier.

Chaque essence possède des caractéristiques mécaniques différentes qui leur confèrent des qualités d’utilisation. Il est très important de respecter leurs applications en les travaillant consciencieusement avec la rigueur des métiers du bois pour respecter les qualités des aéronefs.

Our aircraft joinery workshop brings together three themes - the love of old wood and fabric "flying machines", the pleasure of working in wood and a passion for knowledge of aircraft history and techniques of the past.
This is a craft that contributes to the conservation and preservation of the worldwide aeronautical heritage.
Our favourite period is from 1910 to 1930, from Blériot to SPAD, Hanriot, Nieuport, Farman and the legendary aircraft of the First World War, through the Alberts and Caudron Lucioles of the National Technical Concours of the 20s & 30s to the famous Stampe, Tiger Moth and Bücker, to mention just a few.
We also work on more recent aircraft as well as on gliders.
To repair and maintain this aeronautical inheritance and reproduce faithfully the original as it was built, it is necessary to work from original airframe documents and plans.
This documentation often represents a lengthy labour of research before the work can begin with sufficient knowledge, including of the techniques & methods originally used.
Our team takes every care in the restoration of original airframes as well as when manufacturing reproductions, such as new wings for Stampes.
Equipped with high quality woodworking machinery, we make the various cradles, jigs and patterns required for the manufacture of wing spars and fuselages, wing ribs, ailerons and tail components corresponding to our clients needs.
Whether for a Blériot or a Stampe, some parts are delivered with a JAA Form 1, as we are a qualified workshop.
To respect the structural qualities and flight characteristics of each aircraft, we take care to employ the different wood species utilised originally in their manufacture, such as ash, beech, poplar, Oregon pine or spruce or sometimes even rattan, as well as gaboon, poplar and birch plywood.
Each species has different mechanical characteristics, so offering specific qualities in use. It is very important to respect rigorously the appropriate applications of each to conserve the qualities of the aircraft.


N’oublions pas que depuis toujours, le poids est l’ennemi du plus lourd que l’air, et que par exemple, nous n’allons pas fabriquer des nervures de Blériot en contreplaqué de bouleau alors qu’à l’époque, elles étaient en peuplier !

Don't let's forget that weight has always been the enemy of the heavier than air machine, and so, for example, we won't fabricate Blériot wing ribs in birch ply when the original is in poplar!

  

Particularité de l'atelier

La restauration aéronautique est une histoire de passion, un mélange de bois, de lin, d’huile de ricin, nécessitant de longues recherches et beaucoup de travail, mais aux yeux des pilotes passionnés par ces vieux coucous, quel bonheur et plaisir de leur redonner vie dans notre atelier pour les revoir voler, eux qui ont fait rêver tant de générations !

Si vous avez une question, une idée, un projet de restauration ou de fabrication, ou un rêve d’avion de la première guerre, n’hésitez pas à nous contacter, nous étudierons ensemble toutes les propositions de travail et les possibilités de réalisation.

The restoration of old aircraft is a passion, a confection of wood, linen and castor oil, requiring lengthy research and a great deal of work, but in the eyes of pilots who love these old flying machines, what pleasure and happiness it is to give them a new lease of life in our workshops and then to see them fly again, as so many generations have dreamed of!

If you have a question, an idea, a restoration project, or a dream of an aircraft from the First war, don't hesitate to contact us - we will take a look at it with you to see how the dream can be realised.

  • Les intruments de bord ( The instrument laboratory )

L’atelier instrumentation offre ici la capacité de révision de tous les instruments de bords de types:

Instruments à pression et dépression, Tachymètres mécaniques électriques, Indicateurs de cap, Instruments gyroscopiques pneumatiques et électriques...

En fonction du degré de détérioration, une restauration complète ou partielle peut être envisagée suivant la documentation d’origine, avec ou sans passage au banc, pour un usage aéronautique ultérieur ou pour une collection privée non avionnée.

Dans le cadre d’une utilisation aéronautique, un certificat d’étalonnage sera établi conformément au Tome 3 du fascicule GSAC, pour les aéronefs immatriculés en CNRA, CNRAC, CDNR.

Le traitement de ces matériels peut se faire par correspondance et un devis peut être établi par mail.

N’hésitez pas à confier vos altimètres, anémomètres, variomètres, compas, boussoles, horizons artificiels à notre laboratoire .

The instrument workshop offers servicing capability for all aircraft instruments in the following categories:

     Pressure and vacuum instruments ,  Mechanical and electrical tachometers , Gyro compasses and magnétic compasses ,  Electrical and pneumatic gyro instruments...
   A complete or partial restoration can be undertaken according to the state of the instrument and the available documentation, with or without a full test procedure, depending whether the instrument is for aircraft or non aircraft use.
In the case of aircraft use, a calibration certificate will be prepared in conformity with Volume 3 of the GSAC Practice Note for aircraft registered under the CNRA, CNRAC & CDNR Permit regimes.
Work can be received and delivered by post, and quotations delivered by mail.
Don't hesitate to trust us with your altimeters, ASIs, VSIs, compasses (mounted and hand held types) and altimeters.

 

© 2012